==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།
གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།
དཔེ་ཚན་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༼ཨེ༽ ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔ དུས་ངན་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ པད་འབྱུང་བཀའ་ལ་མི་རྩི་བའི༔ ལྷ་འདྲེ་དམ་ལོག་མི་རུ་བརྫུ༔ སློབ་མ་དམ་ལོག་འདྲེ་རུ་སྐྱེས༔ དངོས་སུ་གཙུག་ལག་དགེ་འདུན་ཤིག༔ དངོས་མེད་འགྲོ་དྲུག་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ དེ་དུས་དམ་ལོག་ཉེར་ལྔ་འབྱུང་༔ བཤེས་གཉེན་དམ་ལོག་བདུན་ཕྲག་གཅིག༔ ཆེ་བཙུན་རྒྱལ་པོར་བརྫུས་པ་འོང་༔ བནྡེ་དམ་ལོག་བདུན་ཕྲག་གཅིག༔ ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་བརྫུས་པ་འོང་༔ སྔགས་པ་དམ་ལོག་བདུན་ཕྲག་གཅིག༔ རྒྱལ་འགོང་གཟུགས་སུ་བརྫུས་པ་འོང༔ གཡུ་འབྲང་ཟངས་འབྲང་ལྟེ་ཕུར་མ༔ ཐེའུ་རང་བཙན་རྒོད་ཡམས་ཤུད་དང་༔ སྲོག་བདག་བྱ་ཐིལ་སེར་པོ་ལྔ༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་བཤིག་ཉེར་ལྔ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་
ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མཛོད༔ ལྷ་རུ་མ་བསྟེན་བར་ཆད་འོང་༔ གྲོགས་པོར་མ་བསྟེན་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ བྲན་པོར་མ་བསྟེན་རང་ལ་ལྡོག༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཞོག༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་བློ་ཆུང་རྣམས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་གཉིས་མ་ནོར་ཅིག༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མ་ནོར་ཅིག༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མ་ནོར་ཅིག༔ དགེ་བ་སྡིག་པ་མ་ནོར་ཅིག༔ མིག་གིས་ལྟོས་ལ་སེམས་ཀྱིས་དཔྱོད༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ཐན་དུ་ལྟ་བའི་དུས་ཤིག་འཆར༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ ཉིན་སྐར་ལས་ཀྱང་དཀོན་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ལ༔ བསྐུར་འདེབས་ཆོས་ལོག་ཟེར་བ་འོང་༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཏེར་མིན་གཏེར་བརྫུ་ཟེར་བ་
འོང་༔ མི་མིན་མི་རུ་བརྫུས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་ཟེར་བ་འོང་༔ གདོན་བགེགས་དམ་སྲིའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཡང་ཡང་ཐོ་འཚམས་བྱེད་པར་འོང་༔ དེ་ཉིད་འདུལ་ཕྱིར་ཡེ་གསང་སྦས༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གསང་སྔགས་དེ་ཚེ་ནུས་སྟོབས་ཆེ༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་མཐུ་རྩལ་ཆེ༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་མི་ཡོད་ན༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཚེ་སྒོམ་ཁང་ལུས་ལ་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཞིའི་སེམས་ལ་ཞེངས༔ མཆོད་རྫས་བཟའ་བཅའ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་སེམས་ལ་ཐོབ༔ སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་སྐབས་མེད༔ སྒྲུབ་ཀྱང་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་རྒྱུ༔ གནས་ནི་ངེས་མེད་རི་སུལ་བསྟེན༔ སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ པད་འབྱུང་དེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཐལ་བར་བརླག་ཕྱིར་ག

【翻译解析失败】
[
  {
    "original_tibetan": "གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།",
    "chinese_translation": "克罗洛扎巴的秘密修法",
    "english_translation": "The Secret Practice of Krodha Lokeśvara"
  },
  {
    "original_tibetan": "གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།",
    "chinese_translation": "克罗洛扎巴的秘密修法",
    "english_translation": "The Secret Practice of Krodha Lokeśvara"
  },
  {
    "original_tibetan": "དཔེ་ཚན་བརྒྱད་པ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔",
    "chinese_translation": "第八品，金刚克罗洛扎巴的秘密修法。",
    "english_translation": "The eighth chapter, the secret practice of Vajra Krodha Lokeśvara, is present."
  },
  {
    "original_tibetan": "༼ཨེ༽ ན་མོ་པདྨ་བཛྲ་ཡེ༔ དུས་ངན་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ པད་འབྱུང་བཀའ་ལ་མི་རྩི་བའི༔ ལྷ་འདྲེ་དམ་ལོག་མི་རུ་བརྫུ༔ སློབ་མ་དམ་ལོག་འདྲེ་རུ་སྐྱེས༔ དངོས་སུ་གཙུག་ལག་དགེ་འདུན་ཤིག༔ དངོས་མེད་འགྲོ་དྲུག་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ དེ་དུས་དམ་ལོག་ཉེར་ལྔ་འབྱུང་༔ བཤེས་གཉེན་དམ་ལོག་བདུན་ཕྲག་གཅིག༔ ཆེ་བཙུན་རྒྱལ་པོར་བརྫུས་པ་འོང་༔ བནྡེ་དམ་ལོག་བདུན་ཕྲག་གཅིག༔ ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་བརྫུས་པ་འོང་༔ སྔགས་པ་དམ་ལོག་བདུན་ཕྲག་གཅིག༔ རྒྱལ་འགོང་གཟུགས་སུ་བརྫུས་པ་འོང༔ གཡུ་འབྲང་ཟངས་འབྲང་ལྟེ་ཕུར་མ༔ ཐེའུ་རང་བཙན་རྒོད་ཡམས་ཤུད་དང་༔ སྲོག་བདག་བྱ་ཐིལ་སེར་པོ་ལྔ༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་བཤིག་ཉེར་ལྔ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་",
    "chinese_translation": "（ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉！） 顶礼莲花金刚！当三十恶世降临时，莲师的教言不被重视，神鬼违背誓言伪装成人，违背誓言的弟子转生成鬼。真实的寺院僧团衰败，无形的六道众生受到攻击。那时会出现二十五种违背誓言的情况，一位违背誓言的上师，伪装成伟大的国王出现。一位违背誓言的僧人，伪装成神和鬼出现。一位违背誓言的咒师，伪装成地方鬼王出现。绿松石护身符、铜护身符、脐带护身符，以及土地神、赞神、凶猛的瘟疫鬼和偷寿鬼，还有五位黄色鸟首夺命主。这是末法时期摧毁佛法的二十五种现象。因此，",
    "english_translation": "(E, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ah!) Homage to Padma Vajra! When the thirty evil times descend, the words of Padmasambhava are not valued, gods and demons break their vows and disguise themselves as humans, and disciples who break their vows are born as ghosts. Real monasteries and sanghas decline, and the formless six realms of beings are attacked. At that time, twenty-five instances of breaking vows will occur, one week of vow-breaking teachers, pretending to be great kings, will appear. One week of vow-breaking monks, pretending to be gods and demons, will appear. One week of vow-breaking mantra practitioners, pretending to be local deities, will appear. Turquoise amulets, copper amulets, umbilical cord amulets, as well as local gods, Tsen gods, fierce plague demons, and life-stealing demons, and five yellow bird-headed life-force masters. These are the twenty-five phenomena that destroy the Dharma in the degenerate age. Therefore,"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཀུན་གྱིས་ཤེས་པར་མཛོད༔ ལྷ་རུ་མ་བསྟེན་བར་ཆད་འོང་༔ གྲོགས་པོར་མ་བསྟེན་སྲོག་ལ་རྒོལ༔ བྲན་པོར་མ་བསྟེན་རང་ལ་ལྡོག༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཞོག༔ དུས་ངན་སེམས་ཅན་བློ་ཆུང་རྣམས༔ ལྷ་དང་འདྲེ་གཉིས་མ་ནོར་ཅིག༔ ཆོས་དང་ཆོས་མིན་མ་ནོར་ཅིག༔ བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་མ་ནོར་ཅིག༔ དགེ་བ་སྡིག་པ་མ་ནོར་ཅིག༔ མིག་གིས་ལྟོས་ལ་སེམས་ཀྱིས་དཔྱོད༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས༔ ཐན་དུ་ལྟ་བའི་དུས་ཤིག་འཆར༔ དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ ཉིན་སྐར་ལས་ཀྱང་དཀོན་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ལ༔ བསྐུར་འདེབས་ཆོས་ལོག་ཟེར་བ་འོང་༔ ལྷ་མིན་ལྷ་རུ་བརྫུས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཏེར་མིན་གཏེར་བརྫུ་ཟེར་བ་",
    "chinese_translation": "大家要知道！不要依赖（伪装成）神，否则会产生障碍！不要依赖（伪装成）朋友，否则会攻击你的生命！不要依赖（伪装成）仆人，否则会反过来对付你！因此，大家要牢记在心！末法时代的短视众生们，不要混淆神和鬼！不要混淆佛法和非法！不要混淆佛语和论典！不要混淆善和恶！用眼睛看，用心去辨别！那时，甚深密咒的佛法，会出现被视为异端的时期。那时，实修的持明者，会比白天的星星还要稀少。那时，对于甚深密咒，会出现诽谤为邪法的情况。那些伪装成神但并非神灵的，会说这不是伏藏而是假伏藏。",
    "english_translation": "Everyone should know! Do not rely on (those disguised as) gods, otherwise obstacles will arise! Do not rely on (those disguised as) friends, otherwise they will attack your life! Do not rely on (those disguised as) servants, otherwise they will turn against you! Therefore, everyone should keep this in mind! Short-sighted beings of the degenerate age, do not confuse gods and ghosts! Do not confuse Dharma and non-Dharma! Do not confuse the Buddha's words and treatises! Do not confuse good and evil! Look with your eyes and discern with your mind! At that time, the profound Dharma of secret mantra will appear as a time when it is viewed as heretical. At that time, accomplished vidyadharas will be rarer than stars in the daytime. At that time, with regard to the profound secret mantra, there will be slander saying it is a false Dharma. Those who pretend to be gods but are not gods will say that this is not a treasure but a false treasure."
  },
  {
    "original_tibetan": "འོང་༔ མི་མིན་མི་རུ་བརྫུས་རྣམས་ཀྱིས༔ གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་ཟེར་བ་འོང་༔ གདོན་བགེགས་དམ་སྲིའི་དམག་དཔུང་གིས༔ ཡང་ཡང་ཐོ་འཚམས་བྱེད་པར་འོང་༔ དེ་ཉིད་འདུལ་ཕྱིར་ཡེ་གསང་སྦས༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ གསང་སྔགས་དེ་ཚེ་ནུས་སྟོབས་ཆེ༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་མཐུ་རྩལ་ཆེ༔ དེ་ཚེ་གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་མི་ཡོད་ན༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དེ་ཚེ་སྒོམ་ཁང་ལུས་ལ་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གཞིའི་སེམས་ལ་ཞེངས༔ མཆོད་རྫས་བཟའ་བཅའ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་སེམས་ལ་ཐོབ༔ སྤྲོས་བཅས་སྒྲུབ་པའི་ལོང་སྐབས་མེད༔ སྒྲུབ་ཀྱང་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་རྒྱུ༔ གནས་ནི་ངེས་མེད་རི་སུལ་བསྟེན༔ སྔོན་ཚེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ པད་འབྱུང་དེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ ཐལ་བར་བརླག་ཕྱིར་ག

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ལོད་རྩལ༔ དམ་སྲི་དམ་ལོག་ལས་ངན་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་བརླག་ཕྱིར་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ལོག་འདྲེན་རྒྱལ་འགོང་རྣམས༔ གདུག་རྩུབ་གཞོམ་ཕྱིར་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གནམ་ལྕགས་ཁྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་གནམ་ལྕགས་སྡིག༔ རུ་དྲ་རླག་བྱེད་ཤན་པ་བདུད༔ དེ་སོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས༔ ངོ་བོ་པད་འབྱུང་དྲག་པོ་རྩལ༔ རྣམ་པ་གང་འདོད་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ༔ དྲག་པོའི་
དགོས་ཆེད་བསྟན་པ་དང༔ དུས་ངན་གྱི་འདྲེ་གདོན་ངོས་བཟུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ བརྡའ་ཡིག ༼ཨཻ༽ ༔མཎྜལ་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་དུ་གསལ༔ གཏོར་མ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདེའུ་ལྟར༔ མེ་རི་རྡོ་རྗེ་སྡིག་པ་ཕུར༔ དྲག་པོའི་རྒྱན་རྣམས་རྔམས་པར་བརྒྱན༔ དེ་ཕྱིར་སྡེ་བརྒྱད་གཏོར་མས་བསྐོར༔ བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ ༼ཨོ༽ ༔བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གདོས་བཅས་ལུས་སྣང་བོར་ནས་སུ༔ སྣང་སྲིད་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ངང་༔ ཞིང་བསྣོལ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་ཁྲིར༔ དྲག་རྩལ་འབྱིང་རྔམ་རྒྱ་སྟག་སྟེང་༔ རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཡི་དམ་ལྷ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ སྨུག་ནག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་ཆེན་གང་བར་གསལ༔ སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་བརྗིད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ རལ་པ་དམར་
སེར་གྱེན་ཐུར་བསྐྱོད༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་སྣང་མཐས་བརྒྱན༔ སྐྲ་མཚམས་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་དར་འཕྱངས༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར༔ རྩེ་མོར་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་འཕྱོ༔ སྟེང་གི་ལྷ་དགོན་ཟིལ་གནོན་རླག༔ ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ རྒྱ་མདུད་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་སྡིག༔ དམ་སྲི་དམ་ལོག་གདོན་བགེགས་གཟིར༔ ཡན་ལག་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་༔ ཞིང་ཆེན་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་བཀླུབས༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་འཕྱངས༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ༔ དཔའ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་གར་སྟབས་སུ༔ མེ་དུད་ཟེར་གསུམ་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དམར༔ ལྟེ་བར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་
ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ བླ

【汉语翻译】
卓洛事业！为了将违背誓言的厉鬼和邪恶行径摧毁成灰尘，行持卓洛事业！为了击败八部众的邪恶引导者、鬼王和鬼怪，行持卓洛事业！以铁质金翅鸟压制三有，以铁质蝎子掌控三界，屠戮鲁扎的屠夫恶魔！如是等等生起次第，其本体是莲花生大士的忿怒事业，观想随所欲乐的生起次第。关于忿怒的必要性之阐释，以及识别恶劣时期的邪魔的章节，即第十七品。萨玛雅，手印融入心间。手印文字：（ཨཻ，藏文），坛城如前所述。朵玛如铁质雷霆霹雳，火焰山、金刚橛，以忿怒的饰品庄严。因此，八部众被朵玛环绕，各种食物堆积如山。（ཨོ，藏文）具备生起次第和圆满次第者如是说：吽 吽 吽！舍弃有质碍的身体显现，在显现和存在被心所遍及的状态中，在交织的莲花日月座垫上，在忿怒威猛的猛虎之上，从明觉的嬉戏和收摄的奇妙变化中，压制三有的本尊天神，持明金刚卓洛事业！深蓝黑色，如红宝石之色，显现充满三千大千世界。三眼如日月般威严，张口卷舌，龇牙咧嘴。以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字）呸（ཕེཾ，藏文）阿（ཨཱ，藏文）喇里（རལླི，藏文）之声，掌控勇士空行。眉毛胡须如火焰般燃烧，红黄色的头发上下飘动，头顶以种姓之主的光芒庄严，发际线悬挂着颅骨念珠和蛇形飘带。右手挥舞九尖金刚杵，顶端飘扬着智慧大鹏鸟，压制和摧毁上方的神殿，左手握持铁质橛，在结之上方有铁蝎，压制违背誓言的厉鬼和邪魔，肢体以蛇的束带庄严，身上有六种骨饰，披着田野水牛皮和虎皮裙，穿着三种红色的法衣，悬挂着干湿头骨念珠，从每个毛孔中，金刚冰雹如星般涌动，武器的暴风和忿怒众涌现，以英勇力量的舞蹈姿态，在火焰烟雾光芒之中显现，心间有日月坛城，其上有智慧勇识红色金刚，在肚脐有等持勇识吽（ཧཱུྃ，梵文天城体，hūṃ，种子字），从中光芒

【英语翻译】
Tro Lod activity! In order to destroy the oath-breaking evil spirits and evil deeds into dust, perform Tro Lod activity! In order to defeat the evil guides, demon kings, and demons of the Eight Classes, perform Tro Lod activity! Subjugating the three realms with an iron garuda, controlling the three realms with an iron scorpion, the butcher demon who slaughters Rudra! Such as these, the stages of generation and completion, its essence is Padmasambhava's wrathful activity, meditate on the generation stage as desired. The explanation of the necessity of wrath, and the chapter on identifying the demons of the evil times, is the seventeenth chapter. Samaya, the mudra dissolves into the heart. Symbolic letters: (ཨཻ, Tibetan), the mandala is as previously described. The torma is like an iron thunderbolt, fire mountain, vajra kila, adorned with wrathful ornaments. Therefore, the Eight Classes are surrounded by tormas, various foods piled up like mountains. (ཨོ, Tibetan) Those who possess the generation and completion stages say this: Hum Hum Hum! Abandoning the appearance of the material body, in the state where appearance and existence are pervaded by the mind, on the intertwined lotus sun and moon cushion, above the fierce and wrathful tiger, from the play of awareness and the miraculous transformations of gathering, the yidam deity who subdues the three realms, the vidyadhara vajra Tro Lod activity! Dark blue-black, the color of ruby, appearing to fill the three thousand great thousand worlds. Three eyes majestic like the sun and moon, mouth open, tongue curled, bared fangs. With the sound of Hum (ཧཱུྃ，Devanagari, hūṃ, seed syllable) Pe (ཕེཾ, Tibetan) A (ཨཱ, Tibetan) Ralli (རལླི, Tibetan), control the heroes and dakinis. Eyebrows and beard blazing like fire, red-yellow hair moving up and down, the crown of the head adorned with the light of the lineage lord, the hairline hung with skull rosaries and serpentine streamers. The right hand brandishes a nine-pointed vajra, the wisdom garuda soaring at the tip, suppressing and destroying the temples above, the left hand holds an iron kila, above the knot is an iron scorpion, suppressing the oath-breaking evil spirits and demons, the limbs adorned with bundles of snakes, the body adorned with six bone ornaments, wearing a field buffalo hide and tiger skin skirt, wearing three red dharma robes, hanging dry and wet skull rosaries, from every pore, vajra hailstones surge like stars, a storm of weapons and wrathful hosts emerge, in a dance posture of heroic strength, appearing in the midst of flames, smoke, and light, in the heart is a sun and moon mandala, on which is the wisdom hero red vajra, in the navel is the samadhi hero Hum (ཧཱུྃ，Devanagari, hūṃ, seed syllable), from which rays of light

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་གདལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༼ཅ༽ ༔རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རྔ་བོ་ཆེ༔ རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་སྒྲས༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྨན་སྤོས་ངད་ལྡན་བདུག་བྱས་ནས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལྡན་པས་འདི་སྐད་དོ༔ ༼ཀ༽ ༔ཧོ་ཧོ་ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཐབས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དག་པ་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་
རྩལ༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྣམས༔ དད་མོས་གདུང་བས་འབོད་ལགས་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ཤར༔ དུག་ལྔའི་གཏུམ་རྔམ་འབར་བཞིན་བྱོན༔ ཁམས་ལྔ་རྣམ་དག་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ཁྲོ་མོ་བྱེ་བ་ས་ཡ་ཤར༔ འབྱུང་ལྔའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བཞིན་བྱོན༔ རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ མེ་དུད་ཟེར་གསུམ་འཁྲུག་ཤིང་བྱོན༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཏུམ་རྔམ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོག་སེར་འཁྲུགས་ཤིང་བྱོན༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང༔ སྡེ་བརྒྱད་ཟས་སུ་ཟ་བཞིན་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་གནམ་ལྕགས་སྡིག༔ དམ་སྲི་དམ་ལོག་ཟ་ཞིང་བྱོན༔ སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཞིང་བྱོན༔ སྨོན་ལམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཿ
ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ༼ཁ༽ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ སྐྱེ་བ་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་བར༔ ཁྱོད་དང་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ༼ཁ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པདྨའི་གདན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཉི་ཟླ་གསལ༔ བདག་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་ཞིང་བསྣོལ་ཁྲིར༔ དམིགས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ༼ང༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྲ

【汉语翻译】
玛（མ，种子字）身三尊诸神众，以虔诚渴念之铁钩，从法界遍布之坛城中，刹那顷刻迎请降临。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西日（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）桑巴瓦（藏文：སཾ་བྷ་ཝ，梵文天城体：संभव，梵文罗马拟音：saṃbhava，汉语字面意思：生）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जःजः，梵文罗马拟音：jaḥjaḥ，汉语字面意思：降临，降临） 呸呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फेंफें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸） 吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुंहुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽） （切） 腿骨号筒颅骨鼓，各种乐器之音声，增上禅定之光辉，焚烧药香气味浓，具足生圆次第如是说：（喀） 嚯嚯嚯，祈请垂听，祈请聆听，持明金刚橛之威力，从法界无生之广阔虚空中，以方便之神变燃烧之身，三身本自圆满忿怒之王，金刚颅鬘祈请降临。吽吽吽，从清净报身之宫殿中，五身任运成就之威猛力，五毒清净黑汝嘎，金刚橛祈请降临。吽吽吽，忿怒之王金刚橛之威力，眷属众化身又化身等，以虔诚渴念而祈请，以意誓之威力降临此处，为加持故降临于此。从五智之神变中，忿怒尊亿万显现，五毒之暴怒燃烧而降临，从五蕴清净之神变中，忿怒母亿万显现，五大之神变燃烧而降临，从明觉游舞之神变中，火烟光三者交织而降临，从大悲忿怒之暴怒中，金刚冰雹交织而降临，功德化身忿怒王鹏，吞食八部而降临，事业化身天铁霹雳，吞食毁誓邪魔而降临，三身自性金刚橛，三毒于法界中诛杀而降临，以愿力之威力祈请降临。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）西日（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）卓达（藏文：ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）ra（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）则达（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝匝（藏文：ཛཿཛཿ，梵文天城体：जःजः，梵文罗马拟音：jaḥjaḥ，汉语字面意思：降临，降临） 呸呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城体：फेंफें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸） 吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुंहुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）（卡） 吽吽吽，我等修持之瑜伽士，从此生至成佛之间，为与您无别修持之故，以三门恭敬顶礼。（卡） 吽吽吽，断除贪执之莲花座，方便智慧双运日月明，为证悟无我故交叉田座，于无缘状态中祈请安住。（阿） 吽吽吽，

【英语翻译】
May all the deities of the three kayas be instantly invoked from the all-pervading mandala of dharmadhatu by the iron hook of devotion and longing. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Heruka Mahā Guru Padma Saṃbhava Vajra Krodha Rā Ja Saparivāra Citta Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hūṃ (Ca) The sound of thighbone trumpets, skull drums, and great drums, along with various kinds of musical instruments, increases the splendor of samadhi. After burning fragrant medicinal incense, those who possess the generation and completion stages say this: (Ka) Ho Ho Ho! Please consider and listen! Rigdzin Dorje Drolo Tsal! From the vast expanse of the unborn dharmadhatu, the body blazing with the miraculous power of skillful means, the king of wrathful deities, the complete embodiment of the three kayas, Dorje Tötreng, please descend! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the pure Sambhogakaya palace, the powerful force of the five spontaneously accomplished kayas, the Heruka who purifies the five poisons, Dorje Drolo, please descend! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Wrathful King Dorje Drolo Tsal! The retinue of emanations and further emanations, we call upon you with devotion and longing. By the power of your heart commitment, come to this place! Descend here to bestow your blessings! From the miraculous power of the five wisdoms, millions of wrathful deities arise! They come blazing with the fierce power of the five poisons! From the miraculous power of the five elements, millions of wrathful goddesses arise! They come blazing with the miraculous power of the five elements! From the miraculous power of the play of awareness and energy, fire, smoke, and light swirl and come! From the fierce power of wrathful compassion, vajra hailstones swirl and come! The emanation of qualities, the wrathful king Garuda, comes devouring the eight classes of beings! The emanation of activity, the sky-iron dagger, comes devouring oath-breakers and oath-violators! The essence of the three kayas, the vajra phurba, comes liberating the three poisons into the dharmadhatu! By the power of aspiration, we request you to descend! Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahā Guru Padma Heruka Krodha Rā Ja Citta Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hūṃ (Kha) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! We, the yogis who practice, from this life until enlightenment, in order to practice inseparably from you, prostrate with reverence through the three doors. (Kha) Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Upon a lotus seat free from the fault of attachment, the union of skillful means and wisdom, the clear sun and moon, upon a crossed-legged seat to realize selflessness, please remain in a state of non-objectification. (Nga) Hūṃ Hūṃ Hūṃ!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིད་གསུམ་གླིང་ཡུལ་མཎྜལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཡེ་སྟོང་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ༼ཅ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྱབ་གདལ་མཁའ་དབྱིངས་སྣོད་ཡངས་པར༔ སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བཀོད་པ་གསལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཁམས་ལྔའི་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་སྦྱངས་ནས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ༼ཆ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔
སྨན་རཀ་གཏོར་ཆེན་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ༼ཇ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མ་མཆིས་ཀྱང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ འགག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མཆོད་རྫས་ཤར༔ བརྗོད་མེད་པོ་འདི་ཨེ་མ་ཧོ༔ ༼ཉ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འཁོར་འདས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་ཀློང་བསྐང་༔ བསྐངས་དང་བསྐང་བྱ་སྐོང་བྱེད་རྣམས༔ ཡུལ་དང་གཉེན་པོ་གཉིས་མ་གྲུབ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་ལ༔ རང་རྒྱུད་དངོས་པོར་བཟུང་བར་བཤགས༔ གཉིས་མེད་རྟོགས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ༼ཏ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་
སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ སྐྱེ་བ་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་བར༔ ལས་ངན་འཁོར་བ་སྤང་བ་དང་༔ ལུས་ངན་ངན་སོང་སྤང་བ་དང་༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་དང་༔ འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ༼ཐ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆེ་བའི་ཆེ་ཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱི་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ ནང་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་༔ གསང་ལྟར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ༼ད༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྱི་ལྟར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ནང་ལྟར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ༼ན༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་
འདུས་བསྟན་པའི་གཙོ༔ དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན༔ དགེ་

【汉语翻译】
三界洲土坛城中，六道轮回之轮所庄严，以大悲心慈爱垂念，于原始空性之中祈请享用。（ཅ） 吽 吽 吽，广大虚空器皿中，三有世间景象明，五大五界之物满，于无实幻化中净化后，于无生性中祈请享用。（ཆ） 吽 吽 吽，外内秘密之誓言物，药酒朵玛大甘露，五肉五甘露之实物，祈请享用智慧甘露。（ཇ） 吽 吽 吽，虽无供养者及所供养，然从无生法身之神变中，不间断任运成就供品显现，不可言说此稀有哉！（ཉ） 吽 吽 吽，忿怒王莲花嘿汝嘎，金刚猛厉颅鬘力，部主无量光智慧鹏，天铁罪橛金刚橛，化身忿怒尊忿怒母众，恳请守护誓言，三界三有轮涅一切，普贤父母虚空界充满，能满所满及圆满者，境与对治二者不成立，瑜伽明觉散乱时，于自续执取实有而忏悔，以无二证悟圆满誓言。（ཏ） 吽 吽 吽，忿怒王金刚橛威力，请您垂听并忆念，我等为错乱所控制，业惑罪障诸过失，以强烈悔恨而坦白忏悔，祈请于法界中宽恕，从今生直至成佛间，舍弃恶业轮回，舍弃恶身恶趣，成就一生证佛，赐予虹身法身之成就，愿获得不退转地。（ཐ） 吽 吽 吽，伟大之大仪轨嘿汝嘎，外显无量光之身，内显大悲之语，密显莲花生之心，祈请赞叹三身圆满您。（ད） 吽 吽 吽，持明金刚猛厉力，外显莲花嘿汝嘎，内显大权马头明王威，秘密金刚橛威力，祈请赞叹五身任运成就您。（ན） 吽 吽 吽，红黑火鬘忿怒王您，诸佛之

【英语翻译】
In the mandala of the three realms, adorned with the wheel of the six realms of samsara, with great compassion, please consider with love, please partake in the state of primordial emptiness. (ཅ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, In the vast expanse of space, the arrangement of the three realms of existence is clear, filled with the substances of the five elements and five realms, having purified them into unreal illusions, please partake in the state of unbornness. (ཆ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, The substances of outer, inner, and secret samaya, the supreme medicine, alcohol, great torma, and nectar, the essence of the five meats and five nectars, please partake in the wisdom nectar. (ཇ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Although there is no object of worship or worshiper, from the miraculous display of the unborn dharmakaya, spontaneously arising offerings appear without interruption, this inexpressible thing is amazing! (ཉ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Wrathful King Padmā Heruka, Vajra Drakpo Tötreng Tsal, Lord of the family, Amitābha, wisdom Garuda, sky iron sin vajra phurba, emanated wrathful deities, male and female, please fulfill your sacred commitment, all of the three realms, three existences, samsara and nirvana, Samantabhadra, father and mother, fill the expanse of space, the fulfiller, the fulfilled, and the act of fulfilling, the object and the antidote are not established as two, when the yogi's awareness scatters, I confess to grasping at self-nature as real, with non-dual realization, fulfill the sacred commitment. (ཏ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Wrathful King Vajra Kilaya Tsal, please listen to me and consider, since we are under the power of delusion, karmic afflictions, sins, obscurations, and transgressions, with intense remorse, I confess and reveal, please forgive me in the expanse of dharmadhatu, from this life until enlightenment, abandoning negative karma and samsara, abandoning evil bodies and lower realms, accomplishing enlightenment in one lifetime, grant the siddhi of the rainbow body dharmakaya, may I attain the irreversible ground. (ཐ) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Great Heruka of the great ritual, outwardly appearing as the infinite body, inwardly as the speech of great compassion, secretly as the mind of Padmasambhava, I praise you, the complete three kayas. (ད) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Vidyadhara Vajra Drakpo Tsal, outwardly as Padma Heruka, inwardly as the glorious power of Hayagriva, secretly as Vajra Kilaya Tsal, I praise you, the spontaneously accomplished five kayas. (ན) Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Red-black fiery garland, wrathful king, you, the gathering of all Buddhas,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འདུན་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ༔ དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ༼པ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཚོགས༔ ཕོ་ཉ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ས་ཡར་འགྱེད༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཏིང་འཛིན་ཟིལ་གྱིས་འབྱུང་པོ་རླག༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ༼ཕ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱུང་༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་གནམ་ལྕགས་སྡིག༔ དམ་སྲི་འདུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར༔ བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བསྟན་དགྲ་འཇོམས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་༔ འདྲེ་གདོན་དལ་ཡམས་བཟློག་པ་དང་༔ དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད༔ མྱུར་དུ་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ༼བ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོཿཧོཿཧོཿ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བཞེངས་ཤིག་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ གཤེགས་ཤིག་སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས༔ མཛོད་ཅིག་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དྲག་པོས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དམ་ལོག་རྣམས༔ རྡུལ་དུ་རླག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་མིན་བསྟན་བཤིག་རྣམས༔ སྲོག་དང་ཕྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣམས༔ ཟས་སུ་ཟ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འབར༔ ཐོག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད༔ དམ་སྲི་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་སྟེ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་རུ་དྲ་རྣམས༔ མིང་ཡང་མེད་པར་རྡུལ་དུ་རློག༔ $གཏོར་མ་འབུལ་མཆན། ༼མ༽ ༔ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་ཚོགས་ཁྲོ་རྒྱལ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ལས་མཁན་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ ཕོ་ཉ་ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་༔ མ་སྲིང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང་༔ ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བཙན༔ གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐེའུ་རང་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་ཉེར་བཞག་པའི༔ སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན༔ བཀའ་ལ་འདུས་སོ་མྱུར་དུ་བྱོན༔ དམ་ལ་འདུས་སོ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ མྱུར་བར་འདུས་ཤིག་བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ༔ རིངས་པར་རྒྱུག་ཅི

【汉语翻译】
意愿总集咕噜尊， 诸佛总集敬赞您！(པ)！ 嗡 嗡 嗡！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 心意化身君臣二十五众， 使者女众空行等， 化身遍布亿万数， 六道轮回彻底撼， 禅定甘露灭诸魔， 降伏难调敬赞您！(ཕ)！ 嗡 嗡 嗡！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 功德化身忿怒王鹏， 事业化身天铁霹雳， 调伏誓魔金刚橛， 弘扬圣教敬赞您！ 摧伏教敌敬赞您！ 遣除邪魔瘟疫及， 非时死及八怖畏， 祈速赐予寂灭之成就！(བ)！ 嗡 嗡 嗡！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 霍 霍 霍！（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼） 祈请垂念祈请谛听！ 持明金刚橛威力， 恳请心意之精要！ 祈请起立于法界中起立！ 祈请降临于修法处降临！ 祈请成办祈请成办事业！ 往昔心意誓愿时已至！ 以严厉誓言之祈愿力， 无法以息灭调伏之敌魔， 以猛烈调伏之时已至！ 有形无形违誓者， 化为微尘之时已至！ 邪见非法毁坏教法者， 命根分离之时已至！ 破誓教敌私敌等， 吞为食物之时已至！ 恳请您之心意精要！ 恳请您之誓言精要！ 恳请慈悲之事业精要！ 智慧本尊之傲慢燃， 如雷霆般迅速之忿怒王您， 乃诸誓魔之刽子手， 有形无形鲁扎等， 令其名亦不存化为尘！ $朵玛供养文。 (མ)！ 嗡 嗡 嗡！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 金刚猛烈颅鬘力， 眷属忿怒百万俱胝众， 办事空行百万俱胝众， 使者护法护田众， 傲慢部主三十尊， 姐妹坚固母十二尊， 天神阎罗魔与赞， 星曜国王及母众， 龙族地神及鬼怪众， 依于教敕及誓言之， 八部众等无余众， 聚集于教敕速降临！ 聚集于誓言成办事业！ 护教八部诸部多， 如昔所许誓言般， 迅速聚集摧伏教敌！ 迅速奔赴！

【英语翻译】
Guru, the embodiment of all aspirations, I praise you, the embodiment of all jewels! (པ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! The assembly of twenty-five kings and subjects, emanations of your mind, Messengers, mothers, ḍākinīs, and so forth, Emanations spreading out into billions, Shake the six realms of saṃsāra from their depths, Subdue the elements with the dew of samādhi, I praise you, who cuts down the unruly! (ཕ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Wrathful King Garuda, an emanation of qualities, The iron thunderbolt of the sky, an emanation of activity, Vajrakīla, who subdues oath-breakers and demons, I praise you, who expands the teachings! I praise you, who destroys the enemies of the teachings! Avert ghosts, demons, slow plagues, And untimely death and the eight fears, Grant the accomplishment of swift pacification! (བ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Hoḥ Hoḥ Hoḥ! Please consider and listen! Vidyādhara Vajrakīla's power, I urge you from the heart of your commitment! Arise, arise from the realm of dharma! Come, come to this place of practice! Act, act with manifest activity! The time has come for your former commitment! By the power of your fierce oath, Enemies and obstructors who cannot be subdued by peaceful means, The time has come to subdue them with wrath! Oath-breakers, both with and without form, The time has come to grind them into dust! Those with wrong views, non-dharma, and destroyers of the teachings, The time has come to separate them from their life force! Those who break their oaths, enemies of the teachings, and personal enemies, The time has come to devour them as food! I urge you from the heart of your commitment! I urge you from the heart of your oath! I urge you from the heart of your compassionate activity! The pride of the wisdom deity blazes, You, wrathful king, swift as lightning, Are the executioner of all oath-breakers and demons, Rūdra and others, both with and without form, Grind them into dust, without even a name! $ Offering Torma Note. (མ)! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Vajra fierce skull garland power, A billion trillion wrathful kings in the retinue, A billion trillion ḍākinīs who perform the work, Messengers, dharma protectors, and field protectors, The thirty arrogant chieftains, The twelve sisters and steadfast mothers, Gods, Yama, demons, and tsen, Planets, kings, and the hosts of mamos, Nāgas, earth lords, and theurang hosts, All the eight classes of beings who are close to the command and oath, Gather at the command, come quickly! Gather at the oath, accomplish the activity! Eight classes of oath-protecting beings, As you vowed in the past, Gather quickly and subdue the enemies of the teachings! Run quickly!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་དགྲ་སྲོག་ཆོད༔ གཉེར་དུ་གཏད་དོ་ས་མ་ཡ༔ སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ གལ་ཏེ་དམ་བཞིན་མ་
བྱས་ན༔ མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་འགས༔ སྙིང་ནང་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་ཁྲོས༔ ལུས་མྱགས་ཚལ་པར་འཐོར་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ལོ་ཀ་ན་ཐ་ཤཱ་ས་ན་རཀྵ་སཱ་ག་ར་ག་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ༼ཙ༽ ༔གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དགྲ་ཕྱོགས་འབུལ༔ མྱུར་དུ་བརླག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ བདག་མདུན་བསྐྱེད་རིམས་གསལ་བ་གནད༔ འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དངོས་སུ་འོང༔ ཁས་བླང་དམ་བཅའ་བྱེད་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ ༼ཚ༽ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁྲོ་གཏུམ་འབར་བའི་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ དུག་གསུམ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ དམ་སྲི་མཐའ་དམག་ལྟས་ངན་ཟློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་གཏུམ་རྔམ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐོག་སེར་
གྱིས༔ བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་བསྟན་བཤིག་སོད༔ གདུག་པའི་ལྷ་སྲུང་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཏིང་འཛིན་འབར་བའི་ནུས་རྩལ་གྱིས༔ ནད་གདོན་འཕྲལ་རྐྱེན་སྔོན་ལས་སོགས༔ མ་རུང་འབྱུང་པོའི་དལ་ཡམས་ཟློག༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་བྱེད་མ་དམ་སྲི་དམ་ལོག་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་གདོན་བར་ཆད་དལ་ཡམས་འཚེར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་ལཾ་བྷྲཱུཾ་ཀྵཾ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནོད་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ༼ཛ༽ སྐུ་གཟུགས་དར་ནག་ལན་དགུར་བརྡབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བཞི་གོ་འཇུག་བཟློག་པར་དམིགས༔ རི་རབ་གནམ་ས་སྟེང་འོག་འགྱུར་བར་དམིགས༔ རྦད་བསྐུལ་ཟློག་པ་ལན་དགུར་བཀླག༔ དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་ལན་
དགུར་འཕངས༔ དགྲ་བོའི་སེམས་ཉིད་མར་མེ་བསད་པར་དམིགས༔ འོད་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕངས༔ སྲིད་གསུམ་རུ་དྲའི་ཡོ་ལང

【汉语翻译】
ག་，诛杀怨敌性命！交付于汝等，萨玛雅！护法誓言众，如海会！享用此供食，如圣旨！饮用誓水甘露之金饮！迅速成办四业之事业！若不依誓言而行，头颅碎裂成百瓣，心内降下天铁之罪责，身躯腐烂分散成碎块。因此，铭记誓言，迅速成办所托之事！阿亚玛杜茹匝夏纳萨玛雅洛嘎纳塔夏萨纳raksa萨嘎ra嘎纳吽！（藏文） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ལོ་ཀ་ན་ཐ་ཤཱ་ས་ན་རཀྵ་སཱ་ག་ར་ག་ཎ་ཧཱུྃ།，（梵文天城体）अय मदुरु च शन समय लोकनथ शसन रक्ष सागर गण हुं，（梵文罗马拟音）Aya maduru ca shana samaya lokanatha shasana raksha sagara gana hum，（汉语字面意思）阿亚玛杜茹匝夏纳萨玛雅洛嘎纳塔夏萨纳raksa萨嘎ra嘎纳吽！伊当巴林达卡嘿卡嘿！（藏文） ཨི་དམ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，（梵文天城体）इदं बलिन्त खाहि खाहि，（梵文罗马拟音）idam balinta khahi khahi，（汉语字面意思）伊当巴林达卡嘿卡嘿！阿亚玛杜茹匝夏纳萨玛雅哈纳哈纳raksa raksa吽！（藏文） ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།，（梵文天城体）अय मदुरु च शन समय हन हन रक्ष रक्ष हुं，（梵文罗马拟音）Aya maduru ca shana samaya hana hana raksha raksha hum，（汉语字面意思）阿亚玛杜茹匝夏纳萨玛雅哈纳哈纳raksa raksa吽！(匝)！供食金饮献敌方，迅速摧毁无疑虑。自身前生起次第，明晰为关键。若恒常精进于此，誓言众如海亲临，承诺誓愿必实现。萨玛雅，心印融入。（藏文）ས་མ་ཡ་ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ།，（梵文天城体）समय थुक्ग्य बरदा थिम，（梵文罗马拟音）samaya thuggya bardaa thim，（汉语字面意思）萨玛雅，心印融入。(ཚ) 吽吽吽！忿怒尊燃焰之众神，忿怒暴烈燃焰之身显，三毒燃焰之兵器，遣除誓魔边兵凶兆！吽吽吽！忿怒尊燃焰之众神，慈悲之暴烈如火燃，金刚燃焰之冰雹，诛杀诅咒怨敌破法者，遣除恶毒之护法战事！吽吽吽！忿怒尊燃焰之众神，禅定燃焰之能量，遣除疾病邪魔突发灾，不正鬼怪之瘟疫！嗡啊吽阿日匝涅日匝纳摩巴嘎瓦德吽吽啪！（藏文）ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་རྩིག་ནེ་རྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，（梵文天城体）ओं आः हुं अर त्जिक ने त्जिक नमो भगवते हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）Om ah hum ara tsik ne tsik namo bhagavate hum hum phat，（汉语字面意思）嗡啊吽阿日匝涅日匝纳摩巴嘎瓦德吽吽啪！阿亚玛杜茹匝夏纳萨玛雅吽吽啪！（藏文）ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，（梵文天城体）अय मदुरु च शन समय हुं हुं फट्，（梵文罗马拟音）Aya maduru ca shana samaya hum hum phat，（汉语字面意思）阿亚玛杜茹匝夏纳萨玛雅吽吽啪！ 驱逐驱逐！驱逐！怨敌邪魔作祟者，誓魔违誓边兵众，疾病邪魔障碍瘟疫，凶猛粗暴皆玛ra雅，驱逐驱逐！斯坦巴雅南南！（藏文）སྟམྦྷ་ཡ་ནན་ནན།，（梵文天城体）स्तम्भय नन् नन्，（梵文罗马拟音）stambhaya nan nan，（汉语字面意思）斯坦巴雅南南！玛ra雅啪啪！（藏文）མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，（梵文天城体）मारय फट् फट्，（梵文罗马拟音）maraya phat phat，（汉语字面意思）玛ra雅啪啪！扬ra姆帮康朗勃隆克香！（藏文）ཡཾ་རཾ་བཾ་ཁཾ་ལཾ་བྷྲཱུཾ་ཀྵཾ།，（梵文天城体）यं रं बं खं लं भ्रूं क्षं，（梵文罗马拟音）yam ram bam kham lam bhrum ksham，（汉语字面意思）扬ra姆帮康朗勃隆克香！五大之损害玛ra雅，驱逐驱逐！萨瓦维格南玛ra雅，驱逐驱逐！（藏文）སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག།，（梵文天城体）सर्व विघ्नान् मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग्，（梵文罗马拟音）sarva vighnan maraya bhyo bhyo zhlog zhlog，（汉语字面意思）萨瓦维格南玛ra雅，驱逐驱逐！(ཛ) 黑色绸缎身像击打九次，观想坛城四元素颠倒，观想须弥山天地上下翻转，念诵驱逐诅咒九次，抛掷红色大朵玛九次，观想敌人的心识如蜡烛熄灭，将神识投射至无量光佛的心间，往生极乐世界，三界鲁扎之动荡

【英语翻译】
Ga, kill the enemy's life! Entrusted to you, Samaya! Assembly of oath-bound protectors, like the ocean! Accept this offering cake as an order! Take the oath water, the golden drink of nectar! Swiftly accomplish the activities of the four karmas! If you do not act according to the oath, your head will shatter into a hundred pieces, the sin of a sky-iron thunderbolt will descend into your heart, and your body will rot and scatter into fragments. Therefore, remember the oath, and swiftly accomplish the entrusted tasks! Aya maduru tsa shana samaya lokanatha shasana raksha sagara gana hum! Idam balimta khahi khahi! Aya maduru tsa shana samaya hana hana raksha raksha hum! (Tsa)! Offering cake and golden drink to the enemy's side, there is no doubt that they will be swiftly destroyed. The key is to clearly visualize the generation stage of oneself and the front. If you always strive in this, the ocean of oath-bound ones will come in person, and the promise and vow will be fulfilled. Samaya, the heart seal dissolves into the symbol! (Tsa) Hum hum hum! All the wrathful deities blazing with fire, manifest the wrathful and fierce blazing body, with the weapons blazing with the three poisons, repel the oath-breakers, border armies, and bad omens! Hum hum hum! All the wrathful deities blazing with fire, the fierce compassion blazes like fire, with the vajra blazing hail, kill the curses, enemies, obstructors, and destroyers of the Dharma, repel the evil protectors' battles! Hum hum hum! All the wrathful deities blazing with fire, with the power of meditation blazing, repel diseases, evil spirits, sudden accidents, past karma, etc., and the epidemics of inauspicious beings! Om ah hum ara tsik ne tsik namo bhagavate hum hum phat! Aya maduru tsa shana samaya hum hum phat! Bhyo bhyo turn back! Bhyo turn back! Enemies, obstructors, those who cause harm, oath-breakers, border armies, diseases, evil spirits, obstacles, epidemics, fierceness, and roughness, all Mara Ya, turn back, turn back! Stambhaya nan nan! Mara Ya phat phat! Yam ram bam kham lam bhrum ksham! The harm of the five elements, Mara Ya, turn back, turn back! Sarva bighnan Mara Ya, turn back, turn back! (Dza) Strike the black silk image nine times, visualize the mandala's four elements reversing, visualize Mount Meru, heaven, earth, above and below turning upside down, recite the turning back of curses nine times, throw the great red Torma nine times, visualize the enemy's mind as a candle extinguished, project the consciousness into the heart of Amitabha, be reborn in Sukhavati, the turmoil of the three realms of Rudra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱང་༔ བཟློག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་བརླག་པར་ནུས༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ ཐུགས་རྒྱ་བརྡའ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གྲོ་ལོད་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
大地也会被翻转，这是确定无疑的。嘿热嘎（Heruka）也能被摧毁。这是上师忿怒尊秘密修法第十八章。 ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔（藏文，चित्त वज्र समय，Citta Vajra Samaya，心金刚三昧耶）。心印手印融入。这是无变金刚忿怒尊具力功德之宝藏。

【英语翻译】
Even the earth will be overturned, there is no doubt about it. Even Heruka can be destroyed. This is the eighteenth chapter of the secret practice of the wrathful Lama. Citta Vajra Samaya (藏文，चित्त वज्र समय，Citta Vajra Samaya，Mind Vajra Samaya). The heart seal mudra dissolves. This is the treasure of the powerful and capable qualities of the immutable Vajra Wrathful One.

============================================================

